Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas

10 de junio de 2024

Considering the Snail. Thom Gunn

El gusto de @moreauax por los caracoles me lleva a recuperar esta mi libre traducción de un poema de Thom Gunn que conocí a través de Edilberto González Trejos, en su gran blog Internatural



Considering the snail, Thom Gunn


A través de una noche verde
empuja el caracol: la hierba
está cuajada de agua y a su paso
se cierra sobre la brillante senda que traza,
ahí donde la lluvia ha oscurecido
lo oscuro de la tierra. Se desplaza
por una selva de deseo,

apenas agitándose en la caza
sus cuernos blanquecinos. Y no sabría
decir qué fuerza empuja su propósito,
su no saber. ¿Qué es la furia
en un caracol? Yo solo sé
que si más tarde

abriera yo las hojas sobre el túnel
y viera el fino rastro blanco roto
a lo largo del suelo, nunca habría
imaginado esa pasión lentísima,
la resolución de ese avanzar. 





Original:

The snail pushes through a green
night, for the grass is heavy
with water and meets over
the bright path he makes, where rain
has darkened the earth's dark. He
moves in a wood of desire,

pale antlers barely stirring
as he hunts. I cannot tell
what power is at work, drenched there
with purpose, knowing nothing.
What is a snail's fury? All
I think is that if late

I parted the blades above
the tunnel and saw the thin
trail of broken white across
litter, I would never have
imagined the slow passion
to that deliberate progress.


 

 

1 de febrero de 2021

Solos la montaña y yo

All the birds have flown up and gone;

A lonely cloud floats leisurely by.

We never tire of looking at each other -

Only the mountain and I.


(Li Po, 701-762)



Todos los pájaros han echado a volar.

Flota tranquila una nube solitaria. 

Nunca nos cansamos de mirarnos -

solos la montaña y yo.


**


En tiempos de saturación informativa, de exceso, agobio, camarillas y vehemencia, es aún más bella la forma repentina de arrastrarte al silencio de estos poemas orientales.

Los posibles fallos de traducción, son conscientes y voluntarios. El poemita está en The melting pot, ese gran blog de poesía de Edilberto González Trejos.  Li Bai es también conocido como Li Po, nombre que prefiero, por tradición.
 




24 de diciembre de 2019

Poema para el fin de siglo, Czeslaw Milosz

Cuando todo era bueno
y había desaparecido
la noción de pecado
y estaba lista la tierra
en paz universal
para consumirse y disfrutar
sin credos ni utopías,

yo, no sé por qué,
enredado en libros
de profetas y teólogos,
de filósofos y poetas,
buscaba respuestas
crispado, haciendo muecas,
despertando en mitad de la noche,
mascullando al amanecer.

Lo que así me inquietaba
era un poco vergonzoso.
Sería falta de prudencia
y de tacto hablar de ello.
Podría ser, incluso, un atentado
a la salud de la humanidad.

Ay, la memoria
que no quiere dejarme,
ni los seres en ella vivos
cada uno con su dolor,
cada uno con su muerte,
con su terror.

¿Y dónde estaría la inocencia?
¿En las playas de un paraíso terrenal?
¿En el inmaculado cielo
sobre la iglesia de la higiene?
¿Es acaso porque hace ya
tanto tiempo...?

Según un cuento árabe,
Dios dijo, con un poco de malicia,
a un santo:
“Si yo hubiera mostrado a la gente
el pecador tan grande que eres,
no te alabarían”.

“Y si yo”, respondió aquel hombre pío,
“les mostrara lo compasivo que Tú eres,
no pensarían más en ti”.

¿A quién podría hablar
de este sombrío asunto
del dolor y la culpa
en la arquitectura del mundo,
si tanto aquí abajo
como arriba en las alturas
no hay poder que refute
la causa y el efecto?

No pienses en ella, no recuerdes
la muerte en la cruz,
aunque cada día Él muera,
el único, el todo amor,
el que concibió y permitió
que todo lo que es exista,
hasta las garras de tortura.

Absoluto enigma.
Intrincada concepción.
Mejor dejar aquí la charla.
Este lenguaje no es para la gente.
Benditas sean la alegría,
las vendimias y las cosechas.
Aun si no todos tenemos paz.



Czeslaw Milosz, en mi versión cero polaco, interpretación, pobre intento

21 de marzo de 2016

La forma de este coral replica la mano
que lo contuvo. Pesa
la inmediata ausencia. Como piedra pómez,
como tu pecho en el cuenco de mi mano.
Sus poros, como los tuyos, brillaban de sudor salado.

La ausencia de los cuerpos desplaza su peso,
y tu cuerpo suave, como ninguno,
crea una ausencia como esta piedra
colocada en una repisa blanquecina
de recuerdos. Empuja a mi mano a reclamar
lo que nunca han conocido manos de amantes;

la naturaleza del cuerpo de otro.

Derek Walcott

This coral's shape echoes the hand
It hollowed. Its
Immediate absence is heavy. As pumice,
As your breast in my cupped palm.
Sea-cold, its nipple rasps like sand,
Its pores, like yours, shone with salt sweat.

Bodies in absence displace their weight,
And your smooth body, like none other,
Creates an absence like this stone
Set on a table with a whitening rack
Of souvenirs. It dares my hand



To claim what lovers' hands have never known;
   
The nature of the body of another.

Derek Walcott




Me atrevo a traducir.
Hay corales blandos y duros. Eso importa. Ha de tratarse de un blando coral, como éste de la página de wikipedia:
Pero, ¿tendrá poros el coral blando, el blando coral?
Estoy llena de preguntas.
¿Y ese «claim», afirma o reclama?
Pero seda. Traducir seda. Es amor.



¡Recomienda este blog!